Bitte Hilfe! (Hobby? Barfuß! 2)

Dirk (OWL) @, Stammposter, Sunday, 24.11.2002, 11:22 (vor 7979 Tagen) @ Tiziana

Bonjour Tiziana,

leider sind die Reste meines Schulfranzösischs in einem lausigen Zustand. Einfache Textpassagen könnte ich mit Mühe und Not noch halbwegs übersetzen, aber für eine gewisse Autenzität kann ich überhaupt nicht die Hand ins Feuer legen, es wäre schon fast ein Wunder, wenn ich auch nur annähernd den Sinn des Originaltextes verstehen würde. Gestern habe ich mal einen Blick auf Didiers Text geworfen und eigentlich nur "Bahnhof" verstanden. Aber, hast Du als Übersetzerin keinen Berufskollegen, welcher auch Französisch gut beherrscht? Das wäre doch klasse. Das Einzige, was ich noch von der Schulzeit her kann, ist ein Witz auf Französisch.
Und der geht so:
Was ist in Frankreich der Unterschied zwischen einem 7-jährigen und einem 17-jährigen Mädchen?

La jeune fille de sept anns aime le chocolat. La jeune fille de dix-sept ans aime le chok-au-lit.

in D:
Das schöne Mädchen von sieben Jahren liebt die Schokolade. Das schöne Mädchen von siebzehn Jahren liebt den Schock im Bett.

Mehr als diese kleine Jugendsünde ist leider auch nicht hängen geblieben, schade. Vor ein paar Jahren habe ich mal einen Französisch-Kurs an der Volkshochschule belegt, das war aber ne Quälerei und nach der dritten Stunde habe ich das Handtuch geworfen. Der Lehrer hat da nach Feierabend einen Knallharten Unterricht duchgezogen, so wie ich ihn auf der Penne kennengelernt habe. Zu dieser Zeit war ich mit einer Druckerei selbständig und mein Arbeitstag war abends meist auch nicht so richtig beendet. Oftmals gingen mir noch einige Dinge durch den Kopf und jedesmals hat mich der Lehrer ertappt, dass ich gerade meilenweit entfernt war. Hätte ich während meiner Abwesenheit an eine süsse Frau gedacht, so hätte ich auch die Schelte hingenommen, aber so habe ich einen Anpfiff für meine berufliche Zuverlässigkeit bekommen und musste mir Sprüche anhören wie "Dienst ist Dienst uns Schnaps ist Schnaps" Das fand ich total "shitty", denn meine Kunden hätten kaum toleriert, wenn ich sie wegen der Abendschule vernachlässigt hätte und mir warscheinlich den selben Spruch präsentiert wie der Lehrer. Das musste ich nicht haben.

Notfalls gäbe es aber noch im Internet eine Adresse, welche Texte computerunterstützt übersetzt. Aber die Autenzität iast auch grottenschlecht. Einen Text habe ich in Original und Übersetzung gelesen, da war viel Müll enthalten. Nun gut, das war aber eine Abhandlung über Multiple Sklerose aus dem Englischen und da bin ich noch gut drauf, sonst wären mir bestimmt auch nicht die Fehler aufgefallen.

Wenn Du nicht weiterkommst, melde Dich einfach noch einmal, dann versuche ich mal mein Glück mit Unterstützung einer Vokabel-Software.
Paralleel dazu versuche ich aber noch einmal die Internetadresse herauszufinden, welche Texte komplett übersetzt.

Gutes Gelingen wünsche ich Dir

Au revoir
Dirk


gesamter Thread:

 RSS-Feed dieser Diskussion