Hier steht die mitgelieferte Übersetzung (Hobby? Barfuß! 2)

Vesa Local, Thursday, 19.08.2004, 12:18 (vor 7346 Tagen) @ Vesa Local

Hi, @all!

Pedros Übersetzung mit

"Als ob letztendlich der Fuß nicht lose gehen könnte. Schuh Großmaul..."

kommt dem, was ich zu bieten habe sehr nahe. :-)
Und die kleien Abweichungen stellen künsterische Freiheit dar! ;-))

Mein 'Angebot':
"Como si en definitiva el pie no pudiera andar suelto.
Zapato bocón..."
=
"Als ob ein Fuß schließlich nicht auch ohne Schuhe gehen könnte. Maulaffe..."

Grüße
Vesa Local

PS: Warum ich überhaupt gefragt habe, wenn ich schon selber eine Übersetzung habe?
Eben weil es so sehr viele Übersetzungsmöglichkeiten gibt und mich interessiert hat, ob es sich vielleicht um eine Redewendung mit ganz anderer Bedeutung handelt und sich 'meine' Übersetzung nur an die wortgenaue Übertragung gehalten hat.


gesamter Thread:

 RSS-Feed dieser Diskussion