Gibt es hier Übersetzer (Esp -- Deu) (Hobby? Barfuß! 2)

Pedro, Stammposter, Thursday, 19.08.2004, 00:37 (vor 7346 Tagen) @ Pedro

Hi, @all!
Ich bin da vor einiger Zeit über einen Satz gestolpert, dessen Übersetzung mich interessieren würde.
(Mir liegt eine Übersetzung vor, der ich nicht so ganz(!) traue und die ich zu gegebener Zeit hier reinzustellen bereit bin. Der deutsche Text ließ für mich den Schluß zu, daß dieses durchaus genau hier eine Berechtigung hat!)
Evtl. kann es als eine Reaktion auf Negatives genutzt werden!??

Como si en definitiva el pie no pudiera andar suelto.
Zapato bocón...

Viele Grüße
Vesa Local


Hola Vesa Local,
Als ob letztendlich der Fuß nicht einzeln gehen könnte. Schuh Großmaul...
"Suelto" hat die Grundbedeutung "lose, losgelöst", was aber in diesem Kontext wenig Sinn ergibt. "Suelto" kann aber auch "einzeln" oder "gewandt" heißen. "Andar suelto" heißt (jedenfalls in der Umgangssprache) nicht "barfuß gehen", "barfuß gehen" heißt nämlich "andar descalzo". Das "zapato bocón" verstehe ich auch nicht ganz. Wie geht der Satz denn weiter?
Was anderes: In letzter Zeit hatte ich wenig Zeit fürs Forum, habe nur gelesen. Deine Berichte haben mir aber besonders gut gefallen, sowohl vom Stil her als auch vom Inhalt. Kompliment, Du bist innerhalb eines (noch dazu nicht sehr sonnigen) Sommers vom Anfänger zum Profi geworden. Ich habe dazu mehrere Jahre gebraucht, allerdings ohne die Hilfe des Forums, denn das habe ich erst letzten Herbst kennengelernt.
Te saluda sin zapatos
Pedro

Hola Vesa Local,

habe über Deinen Satz nochmals nachgedacht. Vielleicht ist "lose" doch die beste Übersetzung für "suelto" (wie ja auch schon Wylly geschrieben hat). "Lose" tatsächlich im Sinne von "ohne Schuh". Also:

Als ob letztendlich der Fuß nicht lose gehen könnte. Schuh Großmaul...

Saludos descalzos
Pedro


gesamter Thread:

 RSS-Feed dieser Diskussion