Gibt es hier Übersetzer (Esp -- Deu) (Hobby? Barfuß! 2)

Wylly, Tuesday, 17.08.2004, 16:16 (vor 7348 Tagen) @ Vesa Local

Moin Vesa Local,

ich kann zwar kein Spanisch, aber da gibt es ja Hilfsmittel.

Como si en definitiva el pie no pudiera andar suelto.
bedeutet in etwa:
Als ob der Fuß nicht wirklich lose gehen könnte.

Zapato bedeutet Schuh, bei bocón bin ich überfragt...

Füßle

Wylly

Hi, @all!
Ich bin da vor einiger Zeit über einen Satz gestolpert, dessen Übersetzung mich interessieren würde.
(Mir liegt eine Übersetzung vor, der ich nicht so ganz(!) traue und die ich zu gegebener Zeit hier reinzustellen bereit bin. Der deutsche Text ließ für mich den Schluß zu, daß dieses durchaus genau hier eine Berechtigung hat!)
Evtl. kann es als eine Reaktion auf Negatives genutzt werden!??

Como si en definitiva el pie no pudiera andar suelto.
Zapato bocón...

Viele Grüße
Vesa Local


gesamter Thread:

 RSS-Feed dieser Diskussion