Lateinische Übersetzung (Hobby? Barfuß! 2)

Descalzar, Saturday, 16.09.2006, 15:34 (vor 6647 Tagen)

Hi,
da ich leider kein Latein in der Schule hatte, wüßte ich gern wie der Spruch:
"Befreie deine Füße und dein Geist wird folgen" korrekt ins lateinische übersetzt wird.

Vielen Dank für Eure Hilfe,

Descalzar

Lateinische Übersetzung

Hippie, Stammposter, Saturday, 16.09.2006, 20:56 (vor 6647 Tagen) @ Descalzar

Hallo, Descalzar!

Mein Latein ist mehr schlecht als recht, aber ich versuche es mal:
"Libera pedes et spiritus (ad illes?) sequira" Bin mir sicher, dass das falsch ist, aber ein Ansatzpunkt.

Hippie

Lateinische Übersetzung

Rolf (F), Stammposter, Sunday, 17.09.2006, 00:56 (vor 6647 Tagen) @ Hippie

Hallo, Descalzar!
Mein Latein ist mehr schlecht als recht, aber ich versuche es mal:
"Libera pedes et spiritus (ad illes?) sequira" Bin mir sicher, dass das falsch ist, aber ein Ansatzpunkt.
Hippie

Pedes libera et spiritus sequetur! ;-)

Gruß,
Rolf (F)

Lateinische Übersetzung

Hippie, Stammposter, Tuesday, 19.09.2006, 18:13 (vor 6644 Tagen) @ Rolf (F)

Hallo, Rolf!

Danke dir! Als jemand, der sich alles selbst beibringt, was Latein angeht, komm ich mit den Formen immer wieder durcheinander.

Der Hippie

Lateinische Übersetzung

Rolf (F), Stammposter, Thursday, 21.09.2006, 21:01 (vor 6642 Tagen) @ Hippie

Hallo Hippie

nichts zu danken, der Ansatz war doch schon gut. Ich hätte auch eher "mens sequetur" genommen, habe aber deinen Ansatz stehen lassen, so weit es ging.

Gruß, Rolf (F)

Hallo, Rolf!
Danke dir! Als jemand, der sich alles selbst beibringt, was Latein angeht, komm ich mit den Formen immer wieder durcheinander.
Der Hippie

Lateinische Übersetzung

Pedro, Stammposter, Monday, 18.09.2006, 11:10 (vor 6645 Tagen) @ Hippie

Hola Hippie!

"sequira"

Das klingt ja fast spanisch. Ganz spanisch könnte es so klingen:
"Libérate los pies y la mente seguirá."

Gruß
Pedro

Lateinische Übersetzung

Don Primo, Stammposter, Monday, 18.09.2006, 16:18 (vor 6645 Tagen) @ Pedro

si muchacho, tienes razon!
Aber das Spanische ist ja uch fast mit dem Vulgärlatein identische, lediglich um einige baskische und vor allem arabische Einflüsse bereichert.
Saludos!

Lateinische Übersetzung

Hippie, Stammposter, Tuesday, 19.09.2006, 18:18 (vor 6644 Tagen) @ Don Primo

Hola, muchacho!

Das stimmt. In den letzten Jahrzehnten (seit 1980) kommen auch immer mehr Neologismen also neue Wörter hinzu. Und in einigen Sachen kam es auch zu Bedeutungsveränderungen vom Lateinischen zum Spanischen. Das bleibt nicht aus. Wobei ja - wie du weißt - das kastilische Spanisch auch stark unterschiedlich ist zum lateinamerikanischen Spanisch.

Der Hippie

Lateinische Übersetzung

Don Primo, Stammposter, Wednesday, 20.09.2006, 16:06 (vor 6643 Tagen) @ Hippie

Richtig aber es gibt sogar in Südamerika ziemliche Bedeutungsunterschiede in einzelnen Ländern, wie mir meine Frau erklärte. So kann ein Kolumbianer auf Kuba schon leicht mal in ein Fettnäpfchen treten, bei Benutzung von für seine Ohren ganz harmloser Wörter.
jetzt wird es aber langsam richtig off topic ;o)

Lateinische Übersetzung

Guenther, Sunday, 17.09.2006, 09:13 (vor 6646 Tagen) @ Descalzar

da ich leider kein Latein in der Schule hatte, wüßte ich gern wie der Spruch:
"Befreie deine Füße und dein Geist wird folgen" korrekt ins lateinische übersetzt wird.

Ich würde es folgendermaßen machen:

Solve pedes tuos: animus sequetur (oder: animus eos sequetur).

"liberare" im metaphorischen Sinne scheint mir ungebräuchlicher als "solvere", was wörtlich "lösen" heißt und insbesondere auch vom Ablegen von Schuhen passend ist, also die Doppelbedeutung äußeres/ inneres Befreien gut rüberbringt. "spiritus" bezeichnet eher die Seele im Sinne der physischen Atemfunktion, für "Geist" im Sinne von "Bewußtsein" ist "animus" einschlägig.

Gruß, Guenther

Lateinische Übersetzung

Descalzar, Monday, 18.09.2006, 17:34 (vor 6645 Tagen) @ Descalzar

Leute, vielen Dank für Eure rege Teilnahme am "Übersetzungswettbewerb"
Spiele mit dem Gedanken, mir einen Autoaufkleber mit dem Spruch drucken zu lassen.
Da wenige Menschen Latein verstehen, wird die Resonanz umso größer sein.Garantiert wird mich jeder Hans und Franz fragen, was der Spruch zu bedeuten habe und das Gespräch wird schnell in Richtung "barfuß laufen " gehen...:-)

RSS-Feed dieser Diskussion