Gibt es hier Übersetzer (Esp -- Deu) (Hobby? Barfuß! 2)

Vesa Local, Tuesday, 17.08.2004, 12:56 (vor 7348 Tagen)

Hi, @all!

Ich bin da vor einiger Zeit über einen Satz gestolpert, dessen Übersetzung mich interessieren würde.

(Mir liegt eine Übersetzung vor, der ich nicht so ganz(!) traue und die ich zu gegebener Zeit hier reinzustellen bereit bin. Der deutsche Text ließ für mich den Schluß zu, daß dieses durchaus genau hier eine Berechtigung hat!)

Evtl. kann es als eine Reaktion auf Negatives genutzt werden!??

Como si en definitiva el pie no pudiera andar suelto.
Zapato bocón...

Viele Grüße
Vesa Local

Gibt es hier Übersetzer (Esp -- Deu)

Wylly, Tuesday, 17.08.2004, 16:16 (vor 7348 Tagen) @ Vesa Local

Moin Vesa Local,

ich kann zwar kein Spanisch, aber da gibt es ja Hilfsmittel.

Como si en definitiva el pie no pudiera andar suelto.
bedeutet in etwa:
Als ob der Fuß nicht wirklich lose gehen könnte.

Zapato bedeutet Schuh, bei bocón bin ich überfragt...

Füßle

Wylly

Hi, @all!
Ich bin da vor einiger Zeit über einen Satz gestolpert, dessen Übersetzung mich interessieren würde.
(Mir liegt eine Übersetzung vor, der ich nicht so ganz(!) traue und die ich zu gegebener Zeit hier reinzustellen bereit bin. Der deutsche Text ließ für mich den Schluß zu, daß dieses durchaus genau hier eine Berechtigung hat!)
Evtl. kann es als eine Reaktion auf Negatives genutzt werden!??

Como si en definitiva el pie no pudiera andar suelto.
Zapato bocón...

Viele Grüße
Vesa Local

Gibt es hier Übersetzer (Esp -- Deu)

Pedro, Stammposter, Wednesday, 18.08.2004, 22:29 (vor 7346 Tagen) @ Vesa Local

Hi, @all!
Ich bin da vor einiger Zeit über einen Satz gestolpert, dessen Übersetzung mich interessieren würde.
(Mir liegt eine Übersetzung vor, der ich nicht so ganz(!) traue und die ich zu gegebener Zeit hier reinzustellen bereit bin. Der deutsche Text ließ für mich den Schluß zu, daß dieses durchaus genau hier eine Berechtigung hat!)
Evtl. kann es als eine Reaktion auf Negatives genutzt werden!??

Como si en definitiva el pie no pudiera andar suelto.
Zapato bocón...

Viele Grüße
Vesa Local

Hola Vesa Local,

Als ob letztendlich der Fuß nicht einzeln gehen könnte. Schuh Großmaul...

"Suelto" hat die Grundbedeutung "lose, losgelöst", was aber in diesem Kontext wenig Sinn ergibt. "Suelto" kann aber auch "einzeln" oder "gewandt" heißen. "Andar suelto" heißt (jedenfalls in der Umgangssprache) nicht "barfuß gehen", "barfuß gehen" heißt nämlich "andar descalzo". Das "zapato bocón" verstehe ich auch nicht ganz. Wie geht der Satz denn weiter?

Was anderes: In letzter Zeit hatte ich wenig Zeit fürs Forum, habe nur gelesen. Deine Berichte haben mir aber besonders gut gefallen, sowohl vom Stil her als auch vom Inhalt. Kompliment, Du bist innerhalb eines (noch dazu nicht sehr sonnigen) Sommers vom Anfänger zum Profi geworden. Ich habe dazu mehrere Jahre gebraucht, allerdings ohne die Hilfe des Forums, denn das habe ich erst letzten Herbst kennengelernt.

Te saluda sin zapatos
Pedro

Gibt es hier Übersetzer (Esp -- Deu)

Pedro, Stammposter, Thursday, 19.08.2004, 00:37 (vor 7346 Tagen) @ Pedro

Hi, @all!
Ich bin da vor einiger Zeit über einen Satz gestolpert, dessen Übersetzung mich interessieren würde.
(Mir liegt eine Übersetzung vor, der ich nicht so ganz(!) traue und die ich zu gegebener Zeit hier reinzustellen bereit bin. Der deutsche Text ließ für mich den Schluß zu, daß dieses durchaus genau hier eine Berechtigung hat!)
Evtl. kann es als eine Reaktion auf Negatives genutzt werden!??

Como si en definitiva el pie no pudiera andar suelto.
Zapato bocón...

Viele Grüße
Vesa Local


Hola Vesa Local,
Als ob letztendlich der Fuß nicht einzeln gehen könnte. Schuh Großmaul...
"Suelto" hat die Grundbedeutung "lose, losgelöst", was aber in diesem Kontext wenig Sinn ergibt. "Suelto" kann aber auch "einzeln" oder "gewandt" heißen. "Andar suelto" heißt (jedenfalls in der Umgangssprache) nicht "barfuß gehen", "barfuß gehen" heißt nämlich "andar descalzo". Das "zapato bocón" verstehe ich auch nicht ganz. Wie geht der Satz denn weiter?
Was anderes: In letzter Zeit hatte ich wenig Zeit fürs Forum, habe nur gelesen. Deine Berichte haben mir aber besonders gut gefallen, sowohl vom Stil her als auch vom Inhalt. Kompliment, Du bist innerhalb eines (noch dazu nicht sehr sonnigen) Sommers vom Anfänger zum Profi geworden. Ich habe dazu mehrere Jahre gebraucht, allerdings ohne die Hilfe des Forums, denn das habe ich erst letzten Herbst kennengelernt.
Te saluda sin zapatos
Pedro

Hola Vesa Local,

habe über Deinen Satz nochmals nachgedacht. Vielleicht ist "lose" doch die beste Übersetzung für "suelto" (wie ja auch schon Wylly geschrieben hat). "Lose" tatsächlich im Sinne von "ohne Schuh". Also:

Als ob letztendlich der Fuß nicht lose gehen könnte. Schuh Großmaul...

Saludos descalzos
Pedro

Gibt es hier Übersetzer (Esp -- Deu) (...und mehr)

Vesa Local, Thursday, 19.08.2004, 12:11 (vor 7346 Tagen) @ Pedro

Hi, Pedro!

Der Satz endet mit "Zapato bocón..."
Ich werede gleich die mitgelieferte Übersetzung posten.

Vielen Dank für Deine "Hintergrundinformationen"! :-))

Was anderes: In letzter Zeit hatte ich wenig Zeit fürs Forum, habe nur gelesen. Deine Berichte haben mir aber besonders gut gefallen, sowohl vom Stil her als auch vom Inhalt.

Danke schön! *freu*

Kompliment, Du bist innerhalb eines (noch dazu nicht sehr sonnigen) Sommers vom Anfänger zum Profi geworden.

Vielen Dank für Dein Kompliment.
Dazu möchte (muß) ich aber folgendes sagen:

Ich war kein "blutiger Anfänger". Kürzestwege waren schon manchmal drin.

Und ein Profi? Diesen Titel darf ich wohl frühestens im nächsten Jahr annehmen. Bei dem Wetter, daß sich gestern im Norden durchsetzte, nicht gleich barfuß loszuziehen, sondern erst später die Schuhe wegzustecken, war aus meiner Sicht nicht gerade professionell.

Und auch heute bin ich am Zweifeln:
(Zu?) Viele Wolken und Temperaturen um 20°C. Die Temperatur an sich reicht mir locker: In einem Park habe ich die 17°C-Marke gesetzt. Aber Park und "Straße" sind für mich "zwei Paar Schuhe".

Mag sein, daß ich (aus meiner Sicht!) nie zum Profi werde, weil ich meine Ziele immer höher stecke: Ist das eine geschafft, versuche ich mich am nächsten. Und in diesem Moment sehe ich mich noch icht barfuß über Weihnachtsmärkte wandeln.
Aber wer weiß, ich habe mich ja vor vielen Monaten auch noch nicht barfuß in die Stadt gehen sehen. In der diesjährigen Ausprägung ist es jedoch wirklich neu für mich gewesen. Viele Faktoren haben mir den "Tritt in den Hintern" gegeben.

Ich habe dazu mehrere Jahre gebraucht, allerdings ohne die Hilfe des Forums, denn das habe ich erst letzten Herbst kennengelernt.

"... allerdings ohne Hilfe":
Da bist Du doch für Dich selber viel weiter gekommen als ich! :-)
Ich habe das Forum imho erst in diesem Frühjahr kennengelernt und es mir "schamlos" zunutze gemacht! ;-)

Te saluda sin zapatos

(??) Grüße an Deine Schuhe (??)
Ich fange erst langsam wieder mit der spanischen Sprache an...

Grüße
Vesa Local

Gibt es hier Übersetzer (Esp -- Deu) (...und mehr)

Pedro, Stammposter, Thursday, 19.08.2004, 20:52 (vor 7345 Tagen) @ Vesa Local

Hola Vesa Local,

Hi, Pedro!
Der Satz endet mit "Zapato bocón..."
Ich werede gleich die mitgelieferte Übersetzung posten.
Vielen Dank für Deine "Hintergrundinformationen"! :-))

noch eine Hintergrundinformation: boca ist der Mund, bocón ist der (zu) große Mund.

Was anderes: In letzter Zeit hatte ich wenig Zeit fürs Forum, habe nur gelesen. Deine Berichte haben mir aber besonders gut gefallen, sowohl vom Stil her als auch vom Inhalt.

Danke schön! *freu*

Kompliment, Du bist innerhalb eines (noch dazu nicht sehr sonnigen) Sommers vom Anfänger zum Profi geworden.

Vielen Dank für Dein Kompliment.
Dazu möchte (muß) ich aber folgendes sagen:
Ich war kein "blutiger Anfänger". Kürzestwege waren schon manchmal drin.
Und ein Profi? Diesen Titel darf ich wohl frühestens im nächsten Jahr annehmen. Bei dem Wetter, daß sich gestern im Norden durchsetzte, nicht gleich barfuß loszuziehen, sondern erst später die Schuhe wegzustecken, war aus meiner Sicht nicht gerade professionell.
Und auch heute bin ich am Zweifeln:
(Zu?) Viele Wolken und Temperaturen um 20°C. Die Temperatur an sich reicht mir locker: In einem Park habe ich die 17°C-Marke gesetzt. Aber Park und "Straße" sind für mich "zwei Paar Schuhe".
Mag sein, daß ich (aus meiner Sicht!) nie zum Profi werde, weil ich meine Ziele immer höher stecke: Ist das eine geschafft, versuche ich mich am nächsten. Und in diesem Moment sehe ich mich noch icht barfuß über Weihnachtsmärkte wandeln.
Aber wer weiß, ich habe mich ja vor vielen Monaten auch noch nicht barfuß in die Stadt gehen sehen. In der diesjährigen Ausprägung ist es jedoch wirklich neu für mich gewesen. Viele Faktoren haben mir den "Tritt in den Hintern" gegeben.

Na ja, ich bin auch ein reiner Sommerbarfüßer: ab 17 Grad bei Sonne und ab 20 Grad bei Regen (so ungefähr). Und ich sehe mich auch nicht barfuß über Weihnachtsmärkte wandeln, denn im Winter brauche ich nicht nur Schuhe sondern auch Handschuhe. Bin einfach ein Sommermensch. Und viele Profis gehen ja auch in der Arbeit barfuß. Das kann ich aber nicht. Kannst Du das?

Ich habe dazu mehrere Jahre gebraucht, allerdings ohne die Hilfe des Forums, denn das habe ich erst letzten Herbst kennengelernt.

"... allerdings ohne Hilfe":
Da bist Du doch für Dich selber viel weiter gekommen als ich! :-)

Danke. Zugegeben, ich bin sogar ein bißchen stolz...

Ich habe das Forum imho erst in diesem Frühjahr kennengelernt und es mir "schamlos" zunutze gemacht! ;-)

Das gönn ich Dir von Herzen!

Te saluda sin zapatos

(??) Grüße an Deine Schuhe (??)

Es grüßt Dich ohne Schuhe.

Ich fange erst langsam wieder mit der spanischen Sprache an...
Grüße
Vesa Local

Ich weiß natürlich, woher Du Deinen Namen genommen hast, aber andererseits kommt er mir sehr spanisch vor. Vesánico ist ein wenig gebräuchliches Wort für verrückt und loco ist ein sehr gebräuchliches Wort für verrückt.

Es grüßt Dich (immer noch ohne Schuhe)
Pedro

Hier steht die mitgelieferte Übersetzung

Vesa Local, Thursday, 19.08.2004, 12:18 (vor 7346 Tagen) @ Vesa Local

Hi, @all!

Pedros Übersetzung mit

"Als ob letztendlich der Fuß nicht lose gehen könnte. Schuh Großmaul..."

kommt dem, was ich zu bieten habe sehr nahe. :-)
Und die kleien Abweichungen stellen künsterische Freiheit dar! ;-))

Mein 'Angebot':
"Como si en definitiva el pie no pudiera andar suelto.
Zapato bocón..."
=
"Als ob ein Fuß schließlich nicht auch ohne Schuhe gehen könnte. Maulaffe..."

Grüße
Vesa Local

PS: Warum ich überhaupt gefragt habe, wenn ich schon selber eine Übersetzung habe?
Eben weil es so sehr viele Übersetzungsmöglichkeiten gibt und mich interessiert hat, ob es sich vielleicht um eine Redewendung mit ganz anderer Bedeutung handelt und sich 'meine' Übersetzung nur an die wortgenaue Übertragung gehalten hat.

RSS-Feed dieser Diskussion