Shakira (Hobby? Barfuß! 2)

Alex TK @, Monday, 28.01.2002, 19:41 (vor 8341 Tagen)

Hallooo!

Irgendwer hat doch mal von "Shakira" geschrieben, mit dem neuen Song "Whatever, wherever".

Ich hab' auf ihrer Homepage folgendes gefunden:

---
Im Alter von 13 Jahren unterzeichnete sie bereits ihren ersten Plattenvertrag bei Sony Music Columbia und brachte ihr erstes Album Magia (Magie) auf den Markt. Nachdem sie ihre Mittlere Reife bestanden hatte, entschied sich Shakira, ihr Leben der Musik zu widmen. In den Folgejahren nahm sie die Alben Peligro (Gefahr) und Pies Descalzos (barfuß) auf, die ihr zum Durchbruch in Lateinamerika, in Brasilien (über eine Million verkaufte Tonträger) und Spanien verhalfen.
---

Warum hieß dieses Album bloß 'barfuß'?? :)

Baba
Alex

kleine Korrektur

Descalzista, Monday, 28.01.2002, 22:48 (vor 8341 Tagen) @ Alex TK

Hi, Alex TK!

Kleine Korrektur: Sachlich ist die Übersetzung vom Prinzip her richtig, aber wörtlich heit "Pies descalzos" soviel wie "nackte Füße", bzw. "entschuhte Füße". Der Begriff "descalzo" im Spanischen bedeutet zwar eigentlich "nackt, bloß" wird aber nur für Füße benutzt.
Der normale Begriff für "nackt" ist "desnudo".

Descalzista

kleine Korrektur

elchicosimpatico, Tuesday, 29.01.2002, 10:54 (vor 8340 Tagen) @ Descalzista

Hola descalzista (me gusta tu nick),
tienes toda la razón, pero quien diría "entschuhte Fuesse" en alemán? creo que "barfuss" es una traducción correcta.
Un bico,
elchicosimpatico

kleine Korrektur

Dascalzista, Tuesday, 29.01.2002, 15:58 (vor 8340 Tagen) @ elchicosimpatico

Pues, chico,

algunas veces la tradución palabra por palabra está creando cosas raras. Pienso que "bloße füße" sería lo mas correcto, pero "barfuß" tambien.

Hasta luego!

Descalzista

Nachtrag

Descalzista, Tuesday, 29.01.2002, 16:00 (vor 8340 Tagen) @ Dascalzista

also mal auf Deutsch zusammengefaßt: Es ging darum, was wohl die korrekte Übersetzung wäre. "entschuhte Füße", wäre am treffendsten, aber das sagt ja niemand. Ich plädiere für "bloße füße", aber barfuß ist von der sache her auch korrekt.
Wenn man wortwörtlich übersetzt, kommen manchmal seltsame stilblüten heraus.

Descalzista

Nachtragsnachtrag

elchicosimpatico, Tuesday, 29.01.2002, 17:39 (vor 8340 Tagen) @ Descalzista

hast vollkommen recht.

uebrigens: es muesste eigentlich descalcista und nicht descalzista heissen (hihi).

Nachtragsnachtragsnachtrag

Descalzista, Tuesday, 29.01.2002, 22:27 (vor 8340 Tagen) @ elchicosimpatico

No, no, colega!
Es heißt ja auch descalzo und nicht descalco. Werde aber mal nachschlagen. So, muß mich jetzt aber ins Bett begeben. Die Damen im Internet sind auch schon ausgezogen, hihi.

Descalzista

nachtrag hoch fuenf

elchicooberschlausimpatico, Wednesday, 30.01.2002, 10:22 (vor 8339 Tagen) @ Descalzista

natuerlich heisst es descalzo, aber es heisst auch descalcez. und warum? weil vor i und e immer c steht, das z steht nur dort wo es noetig ist, um den "c"-laut zu erhalten, also vor o, a und u, nie aber vor i oder e (ausser bei onomatopeias und aus anderen sprachen entlehnten woertern).
und, wars schoen mit den damen aus dem internet?
un saludo, colega.

nachtrag hoch fuenfdreiviertel

Descalcista, Thursday, 31.01.2002, 16:41 (vor 8338 Tagen) @ elchicooberschlausimpatico

Hola, chico!

Nein, das war nur ein Scherz. Tja, da hast Du mich kalt erwischt. kommt davon, wenn man die Sprache nur selten schreibt, aber häufig spricht. Da geht einiges verloren. Mierda.

Alles Gute und quidate!

Descalcista

RSS-Feed dieser Diskussion